«…Я «ОТКРЫЛА» АВСТРАЛИЮ, А АВСТРАЛИЯ ОТКРЫЛА МЕНЯ…»

Мое виртуальное знакомство с Галиной Лазаревой (ГЛ) из Сиднея случилось практически год назад, когда смотрела записи с Мельбурнского фестиваля авторской песни, а потом слушала подготовленное ею интервью с Николаем Вахрушевым на русском радио Австралии, где она ведет собственную рубрику «Серебряные струны» (Сидней, http://www.russkoeradio.com.au/). Но после концерта у нас, в Окленде, в июле этого года и уже очного знакомства с Галиной появилось большое желание подготовить интервью с ней для читателей «Нашей Гавани» (впечатления о концерте нашей гостьи опубликованы в №89).

Задавала вопросы Римма Шкрабина (РШ). Ну вот, на этом вступление закончено. Начнем, пожалуй…

РШ. Стандартный вопрос для затравки. Расскажите, пожалуйста, немного о себе. Ведь не все наши читатели были на вашем концерте, где вы касались ваших жизненных дорог и тропинок, тесно переплетающихся с вашим творчеством.

ГЛ. В Австралию я приехала четыре с половиной года назад. Этому  предшествовала цепь очень странных и интересных событий и совпадений. Началась все с того, что в 2010 году я выиграла конкурс переводчиков британской поэзии на ежегодном Фестивале-конкурсе «Пушкин в Британии», который проводит в Лондоне Олег Борушко. (О. Борушко поэт и прозаик – автор проекта и председатель жюри крупнейшего в зарубежье фестиваля русской поэзии.  Живет в Лондоне. Р.Ш.) Это поэтический конкурс для поэтов русского зарубежья – а иногда на фестивале также проходит конкурс  переводчиков. Я тогда поэтом себя не считала, в авторы не рвалась, а вот в конкурсе переводчиков решила поучаствовать. И конкурс переводчиков  я выиграла. Но в 2010 году получилось так, что в поэтическом конкурсе победителя не назвали, а главную награду – путевку на остров Бали члены жюри почему-то взяли и отдали мне, обидев поэтов. В результате я оказалась на Бали на литературном фестивале, где мне выпала честь представлять Россию, рассказать о традициях  русского перевода и читать свои переводы австралийского поэта А.Д. Хоупа (я тогда начала работать над переводами его стихов, а в 2011 году вышла  моя книга «Вечность подождет», в которую вошли, в том числе, и произведения Хоупа). И там я познакомилась с австралийским писателем и журналистом Тони Манети, который приехал на Бали представлять свою новую книгу.   Как потом оказалось, со своим будущим мужем. Он долго, целых три года, уговаривал меня переехать к нему в Австралию. Мне это решение принять было очень сложно. Ведь у меня в Москве была прекрасная и интересная работа, замечательные друзья, хорошая квартира.  Я работала переводчиком посла, политическим аналитиком, помощником, в общем, мастером на все руки – сначала в посольстве Сингапура, затем  в посольстве Австралии, работала в том числе и на высшем уровне, с высшими чиновниками России, Австралии и других государств, переводила на деловых переговорах… И мое  хобби – участие в интеллектуальных играх «Что? Где? Когда?», причем в очень сильных командах – приносило мне невероятное удовольствие! Хочу пояснить, что по телевизору меня не могли видеть, поскольку я играла в так называемой «спортивной» версии игры, которую не показывают по телевизору и в которой знатоки соревнуются между собой.  По уровню вопросов она гораздо выше того, что знают телезрители по телевизионной версии. И такое разделение вполне объяснимо, поскольку для телезрителей важно, чтобы любой из них мог быть как бы со-Участником игры и проверить, сидя на диване, и свои знания и интеллект. А спортивные игры знатоков – это совсем другой уровень: там знатоки соревнуются между собой, по гамбургскому счету… А вот в «Своей игре», другой интеллектуальной телевизионной игре на НТВ, меня увидеть можно.  Я активно играла с 2008 года и до своего отъезда в Австралию, случались и поражения, и победы. На YouTube можно найти записи этих встреч. Так вот: из всего, о чем я рассказала, видно, что моя московская жизнь была очень насыщенной и интересной, и я совсем не понимала, что я буду делать в Австралии… Но известно, что мы, русские женщины, ради любви еще и не на такие подвиги способны. Ну вот и я решила поддержать традицию,  и мы с моей тогда еще семнадцатилетней дочкой прилетели в Австралию. Конечно, сказать, что я была не знакома со страной, нельзя. Ведь моя работа в посольстве, переводы на русский язык австралийских поэтов – все позволяло мне считать, что эта страна мне не чужая, и жизнь свою новую я распланировала до мелочей. Но, как известно, «человек предполагает, а Бог располагает» – все мои планы накрылись, что называется, «медным тазом». К сожалению, мой профессиональный опыт переводчика  пока не востребован в силу разных политических обстоятельств, хотя меня неплохо знают в Канберре по прежней работе в Москве. Но так получилось, что здесь, на новом континенте, я открыла себя заново. Меня как-то раз позвали куда-то спеть, другой раз почитать стихи… Потом раз – и уже образовалась концертная программа. Должна сказать, что меня всегда тянуло на сцену. Я люблю читать стихи, девять раз побеждала в московском городском конкурсе чтецов среди школьников, мечтала поступить в театральный… опять же, музыкальная школа (Гнесинка-семилетка) за плечами. Только что со всем этим делать – было не очень понятно.

И вот для начала я познакомилась с ребятами из Клуба бардовской песни Сиднея, потом съездила в Мельбурн, и там вдруг оказалась такая удивительная компания – поэты, барды, исполнители.  Вот как-то все и закрутилось, и стихи опять начали потихоньку пробиваться на свет. И наконец, совершенно спонтанно, непонятно с какого перепугу, решила поехать в 2017 году снова в Лондон, снова на «Пушкин в Британии», но уже для участия в конкурсе поэтов.  И случилось чудо – я и этот конкурс выиграла  и в результате воплотила свою давнюю мечту: поехала в Индию, и не просто туристом, а приглашенным выступающим поэтом на крупнейший в мире литературный фестиваль в Джайпуре.  Это были фантастически интересные фестивальные дни – о них можно рассказывать отдельно. Но одним ярким впечатлением все же хочу поделиться. В Индию я отправилась вместе с мужем – ему, писателю, было не так легко привыкнуть к новой роли «сопровождающего супруга». И тут он впервые увидел меня на сцене, услышал, как звучат в моем исполнении стихи на русском языке.  И он как будто увидел меня заново, у него пару дней на лице было такое странное выражение – бог мой, это моя жена??!!

Вот так и получилось: я «открыла» Австралию, а Австралия открыла меня: и мне самой, и моему любимому человеку…

РШ. Такой полный и обстоятельный получился ваш ответ, что трудно сформулировать какой-то еще вопрос, который добавил бы краски и детали  знакомству с вами. Хочется даже переделать это интервью просто в ваш рассказ о себе. Но решила все же продолжить задавать вопросы. Из вашего рассказа становится понятно (это мое ощущение), что адаптационный период под названием «Москва-Сидней» у вас подошел к концу. А это значит, что появились новые идеи, новые планы и, главное, желание их претворить в жизнь. Это так?

ГЛ. Да, конечно. Тесные творческие контакты с ребятами из Клубов и Сиднея и Мельбурна позволяют теперь строить амбициозные (во всяком случае, для меня) планы. Известный в Австралии, и, я знаю, у вас тоже, Михаил Яровой из Мельбурна – великолепный бард и преданный поклонник и популяризатор творчества Владимира Высоцкого – услышав как-то его «неженские» песни в моем исполнении, предложил вместе подготовить программу с песнями Высоцкого. Я с удовольствием согласилась. Тут надо заметить, что существует расхожее мнение, что Высоцкого женщины петь не могут. Но я подумала: «Тут ведь Австралия, тут можно все,  почему бы не попробовать?». И мы в мае эту программу в Мельбурне показали – концерте получился очень нелегкий, на разрыв.

Я продолжаю писать собственные стихи. Продолжаю переводить австралийских поэтов, открывая новые для себя имена. И даже продолжаю играть в «Что? Где? Когда?», не пропуская ни одной игры в каждый свой приезд в Москву, а в остальное время тестирую вопросы для игры…

РШ. А когда мы вас снова увидим-услышим у нас, в Новой Зеландии?

ГЛ. Очень надеюсь, что это произойдет! Может быть, получится привезти нашу с Михаилом Яровым программу с песнями Высоцкого к вам в Окленд в будущем году.

РШ. Вместо традиционного  завершения любого интервью –  со словами благодарности и пожеланиями успеха –  что, безусловно, и я желаю Галине, мне хочется просто добавить свои личные впечатления о беседах с этим удивительным человеком.

В списке ее разносторонних талантов, прежде всего, хотела бы отметить несколько поразивших меня вещей. Ее потрясающие эрудиция и память!  И это не восторг «технаря» к качествам «лирика» – филолога-лингвиста (у которого за плечами филфак МГУ). Нет – это просто талант, присущий конкретному человеку.

Ее артистизм, проявляющийся и в манере исполнения песен, и в общении…, но главное –  в чтении стихов, своих или ее поэтических переводов чужих вещей. Каждое стихотворение в ее исполнении – это настоящий моноспектакль. Даже короткие поэтические строки  она превращает в драматическую или комедийную зарисовку, вызывающую у слушателя яркий видеоряд и сопереживание…

Слушая ее, сразу вспоминался известный исполнитель стихов и прозы Дмитрий Журавлев из далекой молодости и Елена Камбурова с ее песнями-спектаклями, и уже современный Михаил Ефремов… Все они разные и все талантливые, и все имеют актерскую специальность. А Галина каким-то образом, это дано ей от природы, сумела отобрать лучшее (по исполнительской манере)  у многих и создать свой уникальный стиль, не имея при этом актерского образования.… И конечно, нельзя не отметить ее удивительную коммуникабельность и «незвездность», хотя совершенно понятно, и Галина это не скрывает, что человек она не простой. А вы можете назвать «простого» да еще и талантливого человека?!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *