КАК ВЫРАСТИТЬ РЕБЕНКА РУССКОЯЗЫЧНЫМ В УСЛОВИЯХ ЭМИГРАЦИИ?

«Палочки-выручалочки» для родителей

Так я назвала свою лекцию, которую прочитала в апреле на очередных «Женских встречах», организованных  Христианским центром «Божий поток». И  еще раз убедилась в том, что языковая тема волнует многих родителей, но при этом далеко не все хорошо представляют себе, как правильно развивать языковые навыки у двуязычного ребенка (билингва).

В своей короткой лекции я постаралась дать практические советы родителям, задавшимся благородной и во многом оправданной целью вырастить своих детей здесь, в Новой Зеландии, так, чтобы они, став взрослыми, свободно владели языком своих родителей.

Мое желание поделиться своим опытом преподавания русского детям-билингвам созрело не только потому, что мой практический опыт совпадает с тем, что пишут и говорят на эту тему эксперты-теоретики. Дело в том, что в моей повседневной практике мне часто приходится сталкиваться с  родителями, которые, страстно желая научить детей русскому, не знают и поэтому не используют простые правила, без которых такая задача становится практически невыполнимой. Сегодня я более подробно расскажу об этих правилах-советах, которые я называю «палочками – выручалочками».

Правило Первое: создание вокруг ребенка русскоязычной микросреды – среды, в которой ребенок общается по-русски за пределами домашнего очага. Зачем это нужно и почему это важно?  Потому что домашнего общения, особенно если оно преимущественно бытовое, часто бывает недостаточно для освоения языка как родного. Мы все говорим слегка по-разному: и артикуляция имеет индивидуальные особенности, и слова-синонимы  мы употребляем разные для обозначения одного и того же предмета, явления и пр. Каждый из нас имеет тенденцию чаще использовать определенные, излюбленные обороты речи. Поэтому чем от большего числа людей – носителей русского языка – ребенок слышит русскую речь, тем легче он осваивает язык и тем богаче у него самого будет словарный запас и правильнее структура речи. Интересно, что этот факт подтверждается солидными экспериментальными исследованиями, проводимыми специалистами в области детского билингвизма.

Существует множество способов, с помощью которых можно расширить и обогатить русскоязычную микросреду. Вкратце мои рекомендации сводятся  к следующему: почаще общайтесь с вашими русскоязычными друзьями и их детьми, устраивайте совместные игры, праздники, поездки. Если вы  – родители счастливчиков, у которых рядом  русскоязычные бабушки и дедушки, дяди и тети – воспользуйтесь этим, постарайтесь сделать так, чтобы общения между ними и вашими детьми было как можно больше. Если вы живете в Окленде, Веллингтоне или Крайстчерче, вы можете водить вашего малыша в домашние русскоязычные детские садики. В одном только Окленде таких садиков сейчас существует уже более сорока, и их число продолжает быстро расти. Дети школьного возраста могут расширить русскоязычное общение и начать (или продолжить) систематическое изучение русского языка в одной из русскоязычных школ выходного дня. Самые известные школы: в Окленде –  школа при русской православной церкви, школы: «Наш Дом», «Паруса» и «Русский для детей»; в Крайстчерче – школа при Русском Культурном Центре; в Гамильтоне – школа «Знание»; в Тауранге – школа Марины Паршиковой. Возможно, здесь я не упомянула другие, мне неизвестные,   детские группы по изучению русского языка. Во всех известных мне школах кроме уроков регулярно устраиваются детские праздники, концерты, конкурсы. И ведь каждое такое событие – это не что иное, как активное общение наших детей на русском языке.

Детские театры – еще одна возможность для ребенка расширить русскоязычную  микросреду, влившись  в нее в качестве зрителя или, может быть, актера!  Для родителей, живущих в Окленде и еще не приобщившихся к «детской» театральной жизни города, даю ключевые слова: детский театр – студия «Фантазеры» (известный также как детская студия театра Ледогоровых) и детский театр  при школе «Наш Дом».

Когда в мою школу приходит новый ученик, я сразу же легко определяю, в какой мере у ребенка ограничена сфера русскоязычного общения. При недостатке этого общения ребенок говорит на примитивном «ломаном» языке и с сильным акцентом. Как правило, после двух-трех месяцев посещения групповых уроков дети со слабым развитием устной речи начинают говорить заметно лучше, употребляют новые слова и, главное, говорят  по-русски охотнее и увереннее. И это – прямой результат расширения  русскоязычной микросреды! Ведь на уроках мы не только учим буквы, читаем и пишем. Мы много разговариваем. Приведу пример. Четырехлетний Колечка пришел ко мне, не говоря ни слова по-русски, хотя понимал почти все, что ему говорили; на первых порах у него были большие сложности с артикуляцией при произношении русских слов, «каша во рту» и явное нежелание переходить на русский язык. После нескольких месяцев «разговорных» занятий перед очередным уроком Колина мама, приведя  Колю ко мне, радостно сообщила, что Колечка начал говорить по-русски с бабушкой и дедушкой.  Это была наша первая победа.

Учатся в нашей школе и дети, хорошо владеющие устной речью. И вот что важно: среди них есть и  родившиеся здесь, в Новой Зеландии, и дети из двуязычных семей. Это – прекрасное подтверждение того, что в наших условиях вполне возможно создать для ребенка языковую микросреду, достаточную для усвоения русского языка как родного. Конечно, здесь играют роль и индивидуальные особенности, но с моей точки зрения, их не следует преувеличивать.

Правило Второе:  обучение ребенка, достигшего 4-5 лет, чтению и письму и поддержание интереса к чтению на русском языке у более старших детей и подростков. В условиях обедненной языковой среды чтение и умение писать весьма эффективно компенсируют недостаток устного общения. Если ребенок регулярно и с удовольствием читает, перечитывает, рассказывает о том, что прочитал, обсуждает с вами самое интересное или непонятное – он быстро набирает словарный запас и учится говорить грамматически правильными фразами.

Научить малыша читать и писать не так трудно, как может показаться на первый взгляд. При желании вы можете сами легко справиться с этой задачей.  Важно: 1) не торопиться, то есть не давать ребенку невыполнимых задач; 2) не заставлять; 3) учить играя; и 4) внимательно следить за реакцией ребенка. На апрельской «женской встрече» я поделилась с мамами простыми приемами и играми, которые по моему опыту наиболее эффективно работают при обучении малышей чтению.

Как заинтересовать подросших детей и приобщить их к хорошей детской, а позже и «взрослой» литературе? Почему это важно для развития языка? Дело в том, что в наших условиях даже дети, которые приехали в Новую Зеландию из России относительно недавно и прекрасно владеют устной речью, довольно быстро начинают отставать от своих сверстников, живущих в России, по объему словарного запаса. Факт некоторого отставания детей-билингвов от монолингвов в скорости накопления словарного запаса в обоих языках хорошо известен специалистам и подтверждается серьезными экспериментальными исследованиями. Вот некоторые недавние примеры из моей практики: никто из 7-9-летних учеников моей  основной группы, в которой учатся дети, хорошо владеющие устной речью, не мог объяснить  значение таких слов, как «отзывчивый», «полотно», «секретарь», «кустарник». Такое выражение, как «обвести вокруг пальца», вызвало у них полное недоумение.  А мои 12-14-летние умницы, некоторые из которых еще недавно учились в российской школе, не знали, что такое «рукавица», «снисходительность», «купе».  Слова: «необузданный», «тщеславие», «мостовая», «ширма», «соболь» – были нами недавно «выловлены» из текста пушкинской «Пиковой дамы», которую мы сейчас проходим, как незнакомые. И это, поверьте, только «верхушки айсбергов».

Как же чтение помогает расширить словарный запас? При чтении ребенок сталкивается с гораздо большим количеством новых слов, чем при разговоре, и если правильно подбирать тексты для чтения, значения многих новых слов юный читатель будет «вычислять» просто из контекста и постепенно включать их в свой словарный запас. Если же в тексте, который читает ребенок, новых слов оказывается слишком много, он быстро теряет интерес, потому что просто не в состоянии как следует вникнуть в смысл прочитанного и, следовательно, не получает удовольствие от чтения. По моему глубокому убеждению, именно недостаточный словарный запас приводит к тому, что наши подросшие билингвы в какой-то момент вдруг наотрез отказываются читать по-русски.  Ведь книжки по их возрасту содержат так много незнакомых для них слов, что оказываются детям просто  «не по зубам».

На наших уроках мы систематически занимаемся поиском непонятных слов в текстах, которые читаем, и разбираем их значения. Это – одно из наших любимых  занятий. При систематическом чтении ребенок постоянно тренируется правильно схватывать смысл прочитанного, не «спотыкаясь» о  незнакомые слова. Мои «натренированные» таким образом 12-14- летние воспитанники  с интересом читают пушкинские повести Белкина, выше упомянутую «Пиковую даму», а «Капитанская дочка» идет просто на «ура». Замахиваемся мы и на другие произведения русской классической литературы. Да-да, наши билингвы прекрасно могут справляться с текстами, написанным языком начала 19-го века – и приобщаться к великой русской литературе и истории! Конечно, не все детали сюжета при первом прочтении оказываются понятными. Например, «Капитанскую дочку» невозможно понять, не зная исторического контекста повести. Здесь не обойтись без рассказа о Пугачевском восстании,  крепостничестве, о том, кто такие дворяне и как молодые люди сватались, чтобы иметь возможность жениться на любимой девушке. После того, как  желаемый уровень понимания содержания произведения оказывается достигнутым, мы начинаем обычный литературный анализ: обсуждаем характеры героев, логику их поведения, взаимоотношения, даем морально-этическую оценку поступков….  и в результате поднимаемся по очередной ступеньке  на пути к настоящему освоению русского языка.

Пробудить и затем поддерживать интерес к чтению также очень помогает прием, который я назвала «провокационным обсуждением». В сюжетах хороших детских книжек часто встречаются ситуации, ставящие серьезные (и не очень серьезные)  вопросы, на которые не сразу находятся  однозначные ответы. Примеры таких произведений: «Огурцы» Носова, «Серая шейка» Мамина-Сибиряка, «Девочка на шаре» Драгунского. Обсуждение этих рассказов на уроках обычно вызывает у детей такую живую эмоциональную реакцию и такое сильное желание высказать свою точку зрения, что у меня никогда не остается сомнений, что обсуждаемый рассказ, а заодно и его «языковой багаж» запомнятся как следует, возможно, навсегда.  И захочется читать еще. Приведу такой пример: недавно мы в очередной раз читали, учили наизусть и обсуждали замечательную и всеми нами любимую сказку-шутку Бориса Заходера «Кит и кот».  На вопрос, солидарны ли мои дети с возмущением китобоя, который отказался стрелять в  чудо-кота («Доложите капитану – Я стрелять в кота не стану! Наказать я сам готов Тех, кто мучает котов!»),  многие ответили: «Да!». Но ведь этот самый китобой только что собирался стрелять в кита! Почему стрелять в кота – плохо, а в кита  – пожалуйста? Тут мои дети задумались. Действительно, почему? В следующее мгновение один за другим мои детки начали высказывать свое горячее сочувствие китам и осуждение китобою. Дальше (по программе) следовало объяснение, что Заходер писал свою сказку до того, как была принята международная конвенция о запрете охоты на китов, что сейчас отношение к китам изменилось и на них никто не охотится, кроме… да-да, конечно! Оказалось, что некоторые из детей знали, какая именно страна нарушает этот запрет (как вы догадываетесь, это были дети с хорошим общим развитием). И дальше разговор пошел о наших отважных новозеландских природоохранниках, которые храбро берут на абордаж зловредные японские китобойные суда… Живой разговор на живом русском языке…

Правило Третье: общее развитие и  расширение кругозора ребенка – это  почва, без которой не могут «прорасти» и развиться  языковые навыки. Дети-билингвы с хорошим общим развитием и широким кругозором говорят и на русском, и на английском языке лучше, чем дети, за общим развитием которых родители следят недостаточно. Истина для многих очевидная.  Но вот как управлять этой волшебной «палочкой-выручалочкой»? В первую очередь, постарайтесь вывести ваши повседневные разговоры с ребенком за пределы бытового общения. Обсуждайте отвлеченные темы, которые могут быть ребенку интересны: занимательные новости из газет, ваши самые яркие воспоминания о России, снежной зиме, ваших русских друзьях. Задайтесь вопросом о том, зачем животным нужны хвосты и как они их используют. Бывают ли хвосты просто для красоты, и если да, то у кого? Откуда берется сахар?  Где растут ананасы, из чего и как делают стекло, и почему в Новой Зеландии так мало поездов и все ездят на машинах? Таких тем – тысячи… Подбирайте те, которые будут интересны вашему ребенку. Путешествуйте по глобусу и не только, ходите в музеи. Разговаривайте о том,  что вам самим интересно –  это станет интересно и вашему ребенку. Советы, как видите, тоже очевидные. Важно только понять, что общее развитие действительно совершенно необходимо и дает мощный толчок к развитию речи ребенка.

Правило четвертое предназначено для  двуязычных семей: каждый из родителей должен общаться с ребенком только на своем языке. Принцип «один человек – один язык»  – это условие, без которого  невозможно вырастить настоящего билингва. Я не буду подробнее останавливаться на этом правиле, так как о нем написано в материале, опубликованном Викторией Манановой предыдущем номере «Нашей Гавани».

Когда я рассказывала о своих «палочках» на «Женских встречах»,  я видела перед собой лица, полные внимания и интереса. Очень приятно было выступать перед такой заинтересованной и доброжелательной аудиторией. И после, в кулуарах,  «палочки-выручалочки» продолжали живо обсуждаться.  Участницы встречи – мамы билингвов всех возрастов – спрашивали, делились своим опытом, проблемами. Многие жаловались, что лекция была слишком короткой (хотя я сильно нарушила регламент!), что на обсуждение не хватило времени, и выражали желание узнать о «палочках-выручалочках» подробнее. Мой рабочий список литературы для детей от 5 до 14 лет, распечатанный для участниц встречи, разошелся в минуты. Сейчас в этом списке – восемьдесят пять произведений русскоязычных детских писателей, которые я в течение долгого времени отбирала как тексты, которые, с одной стороны, представляют собой лучшие образцы детской художественной литературы, а с другой стороны, легко усваиваются моими учениками-билингвами.

В нынешней публикации я постаралась рассказать читателям о том, какие «палочки-выручалочки» мне удалось «выстругать», и как я пришла к пониманию того, насколько они необходимы и важны. К сожалению, формат газетной публикации не позволяет включить в нее описание достаточного количества конкретных приемов, заданий, игр, тематических обсуждений, предоставить список рекомендуемой литературы и т.д., то есть объяснить, как пользоваться «волшебными палочками».

Для этого я планирую провести публичную 2-3 часовую лекцию-семинар, которая состоится   в пятницу, 28-го сентября по адресу: Rawene Centre,  Level 3/33 Rawene Rd, Birkenhead, Auckland. Начало лекции – в 19.30. На семинаре будут обсуждаться темы, волнующие русскоязычных родителей. Участники семинара смогут задать любые вопросы, поделиться своим опытом и просто пообщаться друг с другом с бокалом вина или за чашечкой чая.

Ольга Белоконь,

директор и преподаватель школы «Русский для детей», кандидат наук, в прошлом – преподаватель педагогического колледжа и Ленинградского Государственного университета

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *