Как вырастить двуязычного ребенка?

Билингвизм у детей – тема, которая волнует многих из нас. Что неудивительно. Мы хотим научить наших детей говорить по-русски, а англоязычное «окружение», в котором мы с вами живем, для многих сводит эти попытки к нулю или почти к нулю. А ведь воспитание билингва (двуязычного ребенка) – не такое уж сверхсложное дело.

Даже в случае, если английский язык «проник» к вам в дом – в образе родного папы вашего ребенка, ваших англоязычных друзей, телевизора, компьютера и прочих источников. Иногда родителям не хватает всего лишь знания относительно простых приемов, последовательное использо- вание которых может в корне изменить ситуацию и сделать освоение русского языка для ребенка естественным и эффек- тивным. К примеру, давно известно, что если один и тот же человек (родитель, воспитатель) общается с ребенком то на одном, то на другом языке, у того могут возникнуть проблемы как с усвоением языков, так и с общим развитием. Поэтому широко известный прием «один человек – один язык» специалисты-педагоги рекомендуют использовать в «смешанных» семьях, где у мамы и папы родные языки – разные. К моему удивлению, многие родители, с которыми мне приходилось сталкиваться в моей практике, были не знакомы с этим приемом. «Принцип «один человек/родитель – один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах…», – пишет один из ведущих российских экспертов в области детского билинвизма, профессор Галина Николаевна Чиршева.

Смею заметить, что в России этот принцип стали использовать гораздо раньше. Помните – в «Евгении Онегине»?
«..Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил…»

Да, и Евгений Онегин, и сам Александр Сергеевич, и целые поко- ления российских дворян вырастали настоящими билингвами, свободно владеющими двумя языками, благодаря тому, что с детства при них находились гувернеры и гувернантки, «выписывае- мые» их родителями из Европы, в первую очередь, из Франции. Эти воспитатели, как правило, не владели русским языком и общались со своими воспитанниками исключительно на своем родном языке. А от домашней челяди дети слышали только русский. Так что принцип «один человек – один язык» здесь налицо.

Если ребенок растет в семье, где домашний язык – русский, рекомендации профессионалов, работающих с детьми- билингвами, сводятся к следующему: общайтесь с ребенком побольше и следите за своей собственной речью, исключите из нее английские слова! Читайте ребенку русские книги, играйте с ним, обсуждайте разные темы, а не только бытовые – это расширит его словарный запас и поможет научиться грамотно выражать свои мысли по-русски. Не говорите с ребенком дома по-английски! Предоставьте это носите- лям языка, для которых английский язык – родной. Недавние исследования пока- зали, что для прогресса в развитии языка у ребенка очень важно именно общение с носителями языка. Причем чем с большим числом носителей языка, русского или английского, общается ваш ребенок, тем лучше. Ведь чтобы освоить какой-либо язык – первый или второй, «домашний» или «уличный» – ребенку необходимо иметь ДОСТАТОЧНЫЙ языковой контакт. Особенно это важно для создания и рас- ширения словарного запаса. Дело в том, что у двуязычных детей формирование словарного запаса происходит не так, как у нас, монолингвов. Дети-билингвы усваивают определенные слова только на том из языков, на котором эти слова чаще употребляются. В результате их лексикон состоит отчасти из дуплетов, то есть пар слов одного значения на обоих языках, и отчасти из синглетов (singlets), одиночных слов, к которым пока нет пары на другом языке. Со временем пробелы в синглетах постепенно заполняются, и они превра- щаются в дуплеты. К определенному воз- расту словарный запас или оказывается полным в каждом из языков, или так и остается неполным, обедненным. От чего же зависит, в какой степени лексикон подросшего билингва будет «дуплетным», то есть полноценным в каждом из двух языков?

В моей практике я сталкиваюсь с поразительным «разбросом»: ко мне приходят детки из «смешанных» семей, не говорящие по-русски вообще, и детки из «смешанных» же семей, говорящие по-русски прекрасно и без акцента. Конечно, индивидуальные особенности могут влиять на языковое развитие билингвов. Но часто я не вижу никаких проблем с усвоением языка у детей, которые приходят ко мне со слабым владением языком или совсем «без языка». По моему убеждению, главная причина такой разительной разницы кроется не столько в способностях детей, сколько в поведении родителей. И при правильном поведении, на мой взгляд, у любого здорового ребенка есть все шансы вырасти настоящим билингвом, владеющим обоими языками как родными и обладающим богатым словарным запасом в каждом из них.

Друзья мои! Старайтесь находить побольше времени для общения со своими детками, расширяйте круг русскоязычного общения, читайте русские книжки, смотрите хорошие детские фильмы и мультики! А фейсбук может и подождать до того часа, когда ваш ребенок будет видеть сны… на русском языке!
Желаю успеха.

Ольга Белоконь, Школа «Русский для детей»